Kushiel's Legacy ~ Jaqueline Carey's Saga First Italian Forum {Since 27-12-07}

Posts written by Deirdre

view post Posted: 15/12/2010, 20:02 Songs of Love and Death - Kushiel's Dart ~ Il Dardo e La Rosa
Alla fine l'ho preso da Amazon.it, mi è arrivato oggi *_* appena finisco il libro che ho per le mani (sempre della Carey XD Santa Olivia) mi butto a pesce sul racconto You, and You Alone.
view post Posted: 8/12/2010, 21:21 Il Trono e la Stirpe - Kushiel's Scion
Su Amazon ho visto che "Il trono e la stirpe" in edizione economica TEA sarà disponibile dal 1° febbraio 2011! Prezzo di copertina: € 12,00 > link ad Amazon.it
view post Posted: 19/11/2010, 11:06 Traduzione di Kushiel's Mercy - Kushiel's Mercy
CITAZIONE (G. Zuddas @ 18/11/2010, 21:59) 
se una casa editrice decide di dividere un romanzo in due parti, deve innanzitutto chiedere il permesso dell'autore, o del suo agente. Suppongo che in questa fase si dovrebbe stabilire in che modo effettuare la divisione. Se i dettagli non vengono precisati, la casa editrice che effettua l'operazione deve comunque preoccuparsi di studiare una soluzione tecnica (leggi: dei dannati espedienti) per offrire ai lettori un prodotto che non li deluda.
Secondo me è un'impresa impossibile, e sarebbe meglio non dover mai dividere in due un romanzo. Io spero che non ce ne sia più bisogno. Ma tutto dipende da come andranno le vendite di questa trilogia (anzi, esalogia) di Imriel.

Dal punto di vista pratico, l'unica cosa da fare è tagliare in un certo punto e non c'è modo per idorare la pillola, se vuoi leggere devi comprare due libri.
Con i romanzi di Diana Gabaldon mi è successo, non avevo idea che fossero stati spezzati e sono rimasta di sasso scoprendo come erano stati trattati. Poi, il fatto che io non abbia più letto suoi libri... non so se dipende più dal fatto che mi sono stancata perchè non ne vedevo più la fine o per dover comprare libri a metà. E qui arrivo a quello che dicevi tu...

CITAZIONE
Piuttosto, si dovrebbe riflettere sul comportamento degli editori americani, e sulla loro politica dei romanzi molto lunghi (cosa che giustifica un prezzo maggiore), e delle trilogie composte da romanzi non autoconclusivi, che costringono i lettori a comprare il seguito, e poi il seguito del seguito. A me piacerebbe che almeno i libri restassero parte di un mondo buono, un mondo pulito, lontano da questi calcoli mercantilistici.

Ormai è un trend, tutti i romanzi fantasy che ho letto sono come minimo delle trilogie ma non è una cosa solo recente. Se penso al ciclo di Darkover, devono essere circa una ventina (con saghe interne alla principale incluse :lol: ).
Io ho inziato a leggere la trilgia di Imriel in inglese quando iniziarono a girare voci sul fatto che Nord non l'avrebbe pubblicata, più che altro era passato un anno dall'uscita di "la maschera e le tenebre" e della seconda trilogia non c'era nessuna traccia. Sono un po' combattuta, i prodotti di nicchia dovrebbero essere sostenuti (leggi comprati) per fare in modo che l'editore continui a lavorare sulla serie. Se tutti facessero come me, cioè non comprando il libro, il prodotto sarebbe sempre più di nicchia fino a venire interrotto (tipo la saga di Crowthisle di Cecilia Dart-Thornton *sospira* e questi, non so se ho il coraggio di affrontarli in lingua originale). Se ora avessi un lavoro stabile, potrei anche sostenere la causa, ma non me lo posso permettere e mi dispiace.
view post Posted: 18/11/2010, 14:24 Traduzione di Kushiel's Mercy - Kushiel's Mercy
CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 14:48) 
Il paziente, infatti (il romanzo) va operato con delicatezza, tenendo presente che la seconda metà potrebbe essere acquistata da un lettore che non ha letto la prima metà, e che comunque andrà in mano a un lettore il quale ha dimenticato (dopo 4 o 5 mesi) parte di ciò che ha letto nella prima metà. Io devo accertarmi che, nonostante il taglio, l'inizio della seconda metà consenta al lettore di capire almeno l'essenza della trama.

Ma... e come si fa? A far capire a chi non ha letto la prima parte di cosa si sta parlando. Mi sono riletta parte del capitolo 45 e l'inizio del 46 (e c'ho messo un po' per capire di cosa stava parlando Imriel, ho letto un anno fa il libro e sono già messa così male!), è un punto complicato! Non ho l'edizione italiana di Kushiel's Scion e non so come ti sei comportato con quei due volumi, ma parli di un'introduzione o cosa?

CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 14:48) 
Ogni casa editrice ha le sue particolari tecniche informatiche, e quindi la sua simbologia.

Grazie per aver soddisfatto la mia curiosità, nella mia ignoranza immaginavo che un traduttore andasse a ruota libera.

E grazie ancora per la pazienza che hai per rispondere alle mie domande :lol:
view post Posted: 17/11/2010, 11:39 Traduzione di Kushiel's Mercy - Kushiel's Mercy
CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 00:33) 
Deirdre.
Sulla correzione di quel brano intervennero anche DrLoki e Neversentletter.

Mi ero persa per strada questi due utenti, complimenti anche a loro per il contributo alla nobile causa!

CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 00:33) 
Circa "biancheggiarono" mi sembra di capire che non piace neppure a te, e in tal caso non hai tutti i torti. In fin dei conti, anche a me "biancheggiarono" non piace.
Jacqueline Carey ha scritto "Joscelin's teeth flashed". Se vogliamo tradurre alla lettera (to flash: bruciare con fiamma viva e luminosa, mandare vampe, risplendere) la scelta del correttore di bozze è migliore della mia. Probabilmente qui avevo sentito di averne fin sopra i capelli dei sorrisi "abbaglianti" o "splendenti", così ho ceduto all'impulso di far semplicemente "biancheggiare" quello di Joscelin. Ma "scintillarono" non mi entusiasma. In una società medievale, dove i dentifrici non esistono, è anche poco realistico.

"Biancheggiarono" non mi suona bene, ma lo vedo più corretto di "scintillarono" perchè mi da l'impressione di una cosa che emani luce propria. Giustamente come fai notare tu, l'igiene orale al tempo :lol: non potreva usufruire di dentifrici sbiancanti

CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 00:33) 
Proprio ora, mentre sto traducendo la pagina 339 di "Kushiel's Mercy"

Pura e semplice curiosità, mi piacerebbe sapere a che capitolo stai lavorando, io ho l'edizione economica di Kushiel's Mercy e non mi trovo con i numeri delle pagine =)


CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 00:33) 
ho davanti uno di questi casi. L'autrice va accapo e scrive:
I hesitated.
Poi va di nuovo accapo. Dunque abbiamo un paragrafo composto di due sole parole, e qui potrei benissimo tradurre, senza generare equivoci o sfumature sbagliate d'altro genere, un semplice:
Esitai.
Insomma, in questo contesto non c'è il benchè minimo motivo di tradurre "Io esitai." Tuttavia questa è la scelta che io preferisco, perchè così ho un paragrafo più lungo, un paragrafo che costringe il lettore a fermare l'occhio un attimo di più. Forse anche perchè lo stesso significato della parola mi invita a fare un'esitazione su questo concetto per sentirne meglio il peso, invece di saltare subito alla riga successiva.
Be', certo che sono tentazioni abbastanza inspiegabili quelle a cui cedo, niente di logico.

Quindi preferisci "Io esitai" per una questione di mmm potrei dire "attenzione del lettore"? Per soffermarsi di più sulla frase?


CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 00:33) 
Te ne annoto una che sta sul Manuale per i Traduttori della Nord.

Ma, forse è una domanda sciocca, parli di un manuale vero e proprio, intendo fisico, o parli di usi e costumi dei traduttori?

CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 00:33) 
Quando il traduttore trova una frase come questa:
"And you," she asked, "are not ready?"
È proibito tradurla così:
«E tu», domandò lei, «non sei pronto?»
L'ordine è invece di tradurla senza spezzare la frase, cioè così:
«E tu, non sei pronto?» domandò lei.
La casa editrice ha i suoi motivi. Ma sospetto che l'autore, se ne venisse a conoscenza, non sarebbe molto disposto ad accettarli.

La frase cambia, non nel senso, ma nella pausa... spezzandola crea più attesa, nell'intenzione dell'autore potrebbe esserci stata una pausa voluta di chi dice la frase, no? Ma se sono direttive prese dall'alto non ci si può fare molto immagino :P
view post Posted: 16/11/2010, 14:43 Traduzione di Kushiel's Mercy - Kushiel's Mercy
CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) 
Questo mi fa piacere. Significa che voi siete bravi, e che accettando i vostri suggerimenti ho fatto la cosa giusta.

Bisogna fare i complimenti a Danae, che ti ha saputo consigliare bene :D

CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) 
Circa questa eliminazione dei pronomi, ancora non so bene cosa pensare. Forse è una questione di orecchio, del modo in cui suona una frase. A qualcuno suona bene in un modo, a qualcuno in un altro.

A me i pronomi spesso danno il senso di forzato o come potrei dire... doppio^^ ovvero con la lingua italiana (di solito^^) è chiaro il soggetto. Poi non oso entrare in tecnicismi, non sono competente in materia, se scrivo non bado molto a queste cose. Però mi sembra che nelle mie letture raramente trovo i pronomi, che sia una questione di "moda"?

CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) 
"Nel crepuscolo i denti di Joscelin biancheggiarono" che il correttore ha modificato in "Nel crepuscolo i denti di Joscelin scintillarono". Questo perché non sono affatto sicuro che i denti scintillino, in specie al crepuscolo. In ogni modo, la parola "biancheggiarono", mi è stata pagata e, anche se sul testo stampato non c'è più, mi va bene lo stesso.

I denti che scintillano mmm caspita mi immagino un stella che scintilla :lol: forse "biancheggiarono" non gli suonava bene.
view post Posted: 13/11/2010, 14:20 joie a tutti - Welcome
Ciao Lipiphera! Benvenuta sul forum *o* e buona lettura *-*
view post Posted: 10/11/2010, 13:02 IL PRINCIPE E IL PECCATO - Kushiel's Justice
CITAZIONE (Phèdre NòDelaunay De Montrève @ 10/11/2010, 12:27) 
*aspè aspè aspè mi sono persa qualche passaggio XD allora dove devo andare?
da danae, guardare quale link di quale allessandraz?*

Se guardi il profilo della blogger c'è una bellissima foto > cliccami, peccato che sia piccina


Comunque... tornando alla copertina... è davvero un peccato che per questa serie non siano riusciti a mettere quelle originali *tristess*
view post Posted: 8/11/2010, 13:57 Il Trono e la Stirpe - Kushiel's Scion
*domanda forse scema*

qualcuno ha idea del come, del se e del quando mai potrà uscire una versione economica TEA?
Lessi il libro in inglese e optai per non prendere quello della Nord.
Magari ne avete già parlato in qualche altro topic... mi scuso in anticipo *inchin*
view post Posted: 8/11/2010, 13:53 <3 - Welcome
Ciao Phèdre, scusami... rispondo a questo topic solo oggi^^ e ci siamo già beccate in tag. Sono alquanto latitante sul forum XD
Benvenuta *_*
view post Posted: 5/11/2010, 13:09 Songs of Love and Death - Kushiel's Dart ~ Il Dardo e La Rosa
Anche io lo prenderò *_* di solito compro su ibs, lì non è ancora disponibile ma c'è la scheda del libro > cliccami.
Spero che sia disponibile per Natale *_* me lo autoregalo
view post Posted: 1/11/2010, 10:43 Songs of Love and Death - Kushiel's Dart ~ Il Dardo e La Rosa
Salve~ io ogni tanto spunto fuori dai meandri del web XD
oggi navigando a tempo perso sono finita sul sito di Jacqueline e ho trovato una bella notizia :wub:

Verrà pubblicato un racconto su Anafiel Delaunay e Rolande de la Courcel (che le era stato chiesta a gran voce). Il racconto è all'interno di una raccolta "Songs of Love and Death: All Original Tales of Star-Crossed Love", dalla copertina ne deduco che ci saranno racconti di Neill Gaiman, Diana Gabaldon, Jim Butcher, Jaqueline Carey ecc.
Ovviamente il libro esce negli USA, lo potete trovare su Amazon

[non sapevo bene in che sezione postare, questa mi sembrava la più adatta^^]
view post Posted: 15/10/2009, 15:05 Il Trono e la Stirpe - Kushiel's Scion
tranquilla, la mia bocca cucita sta XD

Ma se vogliamo parlare de "il sangue e il traditore" si fa un altro topic? (ma che titolo è??? alla fine della trilogia duplicata ci ritroveremo con 6 doppi nomi bhuaaaaa che cosa assurda)
view post Posted: 15/10/2009, 14:54 Il Trono e la Stirpe - Kushiel's Scion
CITAZIONE (Emy tra le Balle di Fieno @ 15/10/2009, 15:42)
Certo che se la Nord l'ha spezzato in due, dubito che la TEA lo pubblichi come volume unico ^^'.

*mette nel cassetto e chiude a chiave la speranza*

CITAZIONE (Emy tra le Balle di Fieno @ 15/10/2009, 15:42)
La misteriosa dama con l'incensiere credo di sapere chi sia *devo ancora leggere Mercy XD*,

Un bè a pensarci bene, deve essere la "bionda fanciulla" quella, solo che mi chiedo cosa stia facendo :unsure: forse è un candeliere quello... *pensa a un momento della trama in cui vada in giro di notte o al buio* mmm forse è in senso "figurato", ma sono OT in questa discussione e sezione :lol:
117 replies since 29/9/2006