Deirdre |
|
| CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 14:48) Il paziente, infatti (il romanzo) va operato con delicatezza, tenendo presente che la seconda metà potrebbe essere acquistata da un lettore che non ha letto la prima metà, e che comunque andrà in mano a un lettore il quale ha dimenticato (dopo 4 o 5 mesi) parte di ciò che ha letto nella prima metà. Io devo accertarmi che, nonostante il taglio, l'inizio della seconda metà consenta al lettore di capire almeno l'essenza della trama. Ma... e come si fa? A far capire a chi non ha letto la prima parte di cosa si sta parlando. Mi sono riletta parte del capitolo 45 e l'inizio del 46 (e c'ho messo un po' per capire di cosa stava parlando Imriel, ho letto un anno fa il libro e sono già messa così male!), è un punto complicato! Non ho l'edizione italiana di Kushiel's Scion e non so come ti sei comportato con quei due volumi, ma parli di un'introduzione o cosa? CITAZIONE (G. Zuddas @ 17/11/2010, 14:48) Ogni casa editrice ha le sue particolari tecniche informatiche, e quindi la sua simbologia. Grazie per aver soddisfatto la mia curiosità, nella mia ignoranza immaginavo che un traduttore andasse a ruota libera. E grazie ancora per la pazienza che hai per rispondere alle mie domande
|
| |