Kushiel's Legacy ~ Jaqueline Carey's Saga First Italian Forum {Since 27-12-07}

Traduzione di Kushiel's Mercy

« Older   Newer »
  Share  
Deirdre
view post Posted on 16/11/2010, 14:43 by: Deirdre
Avatar

Inarrestabile Individualità Supervanitosa

Group:
Member
Posts:
13,664
Location:
Darkover

Status:


CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) 
Questo mi fa piacere. Significa che voi siete bravi, e che accettando i vostri suggerimenti ho fatto la cosa giusta.

Bisogna fare i complimenti a Danae, che ti ha saputo consigliare bene :D

CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) 
Circa questa eliminazione dei pronomi, ancora non so bene cosa pensare. Forse è una questione di orecchio, del modo in cui suona una frase. A qualcuno suona bene in un modo, a qualcuno in un altro.

A me i pronomi spesso danno il senso di forzato o come potrei dire... doppio^^ ovvero con la lingua italiana (di solito^^) è chiaro il soggetto. Poi non oso entrare in tecnicismi, non sono competente in materia, se scrivo non bado molto a queste cose. Però mi sembra che nelle mie letture raramente trovo i pronomi, che sia una questione di "moda"?

CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) 
"Nel crepuscolo i denti di Joscelin biancheggiarono" che il correttore ha modificato in "Nel crepuscolo i denti di Joscelin scintillarono". Questo perché non sono affatto sicuro che i denti scintillino, in specie al crepuscolo. In ogni modo, la parola "biancheggiarono", mi è stata pagata e, anche se sul testo stampato non c'è più, mi va bene lo stesso.

I denti che scintillano mmm caspita mi immagino un stella che scintilla :lol: forse "biancheggiarono" non gli suonava bene.
 
Web  Top
16 replies since 4/9/2010, 19:46   1802 views
  Share