Deirdre |
|
| CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) Questo mi fa piacere. Significa che voi siete bravi, e che accettando i vostri suggerimenti ho fatto la cosa giusta. Bisogna fare i complimenti a Danae, che ti ha saputo consigliare bene CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) Circa questa eliminazione dei pronomi, ancora non so bene cosa pensare. Forse è una questione di orecchio, del modo in cui suona una frase. A qualcuno suona bene in un modo, a qualcuno in un altro. A me i pronomi spesso danno il senso di forzato o come potrei dire... doppio^^ ovvero con la lingua italiana (di solito^^) è chiaro il soggetto. Poi non oso entrare in tecnicismi, non sono competente in materia, se scrivo non bado molto a queste cose. Però mi sembra che nelle mie letture raramente trovo i pronomi, che sia una questione di "moda"? CITAZIONE (G. Zuddas @ 16/11/2010, 00:18) "Nel crepuscolo i denti di Joscelin biancheggiarono" che il correttore ha modificato in "Nel crepuscolo i denti di Joscelin scintillarono". Questo perché non sono affatto sicuro che i denti scintillino, in specie al crepuscolo. In ogni modo, la parola "biancheggiarono", mi è stata pagata e, anche se sul testo stampato non c'è più, mi va bene lo stesso. I denti che scintillano mmm caspita mi immagino un stella che scintilla forse "biancheggiarono" non gli suonava bene.
|
| |