Kushiel's Legacy ~ Jaqueline Carey's Saga First Italian Forum {Since 27-12-07}

che ne pensate della traduzione?

« Older   Newer »
  Share  
Moirin
view post Posted on 28/11/2009, 15:12 by: Moirin




CITAZIONE (zuddas @ 27/11/2009, 15:56)
Grazie, Moirin, per il tuo intervento abbastanza comprensivo. Mi spiace sentirti dire che la tua mail alla casa editrice non ha avuto risposta. Posso solo supporre che questo sia dovuto al fatto che poco tempo fa c'è stato un certo riassestamento del personale, e che alcuni sono passati a nuovi incarichi. Forse questo ha disorganizzato le cose.
Temo però che la tua delusione per il cambiamento di traduttore dei libri della Carey non troverà rimedio. La casa editrice non sostituisce i traduttori salvo che non ci sia costretta, e poi non torna indietro. In genere questo avviene perchè il traduttore non si rende più disponibile e sceglie di dedicarsi ad altri impegni. Devi sapere che i traduttori non sono dipendenti della casa editrice, ma liberi professionisti esterni, e che lavorano su contratto: per ogni romanzo si fa un contratto di traduzione. Finito quel romanzo non sanno mai se la casa editrice li farà lavorare ancora. Siamo dei precari, dunque. Ma questo ci stimola a dare il meglio, romanzo dopo romanzo, se non vogliamo restare disoccupati. Se la traduttrice della prima trilogia della Carey si appoggia anche ad altre case editrici, questo significa che è più intelligente di me. Di lei posso dire soltanto che è bravissima, e che fa bene a sfruttare al meglio le sue splendide doti.
Per il momento, comunque, la Carey ha un problema di vendite scarse, qui in Italia. Io spero che la casa editrice riesca almeno a rifarsi delle spese e finisca questa trilogia di Imriel. I lettori dovrebbero capire che le case editrici come questa non hanno mai un comportamento cinico o mercantilistico. La verità è che fanno i salti mortali per mantenere le spese al minimo, sempre con l'incubo di dover chiudere e mandare a casa il personale per carenza di introiti.

In realtà ogni volta che ho mandato le mail alla Nord mi hanno sempre risposto, questa volta ho scritto sulla pagina di facebook e forse il mio commento è passato inosservato.
Comunque la mia delusione non sta nel cambio di traduttore, probabilmente credi che il mio disappunto sia dovuto al fatto che mi ero abituata allo stile di scrittura della traduttrice precedente e ora devo fare l'abitudine al suo stile. Non è una critica personale nei suoi confronti, probabilmente se la trilogia precedente l'avesse tradotta lei e poi avessero chiamato qualcun'altro per tradurre questa avrei pensato la stessa cosa.
Rimango dell'idea che alcune espressioni le preferivo come erano tradotte nella trilogia precedente, ma è anche vero che se lei non aveva i libri precedenti a disposizione prima di iniziare a lavorare non poteva sapere le scelte linguistiche fatte da Elisa Villa. :)
 
Top
48 replies since 3/11/2009, 20:05   1803 views
  Share