Moirin |
|
| Allora, sto leggendo Il trono e la Stirpe e, sebbene mi piaccia perchè amo la storia di Imriel, non posso fare a meno di pensare che preferivo di gran lunga la traduzione di Elisa Villa. Non ci sono delle differenze insormontabili o degli errori gravissimi ( a parte Valère de L'Envers SORELLA e non FIGLIA di Barquiel, ma vabbè...) ma delle piccole cose che comunque mi fanno venire la pelle d'oca. Ci sono alcune frasi che secondo me non sono molto ben tradotte, alcune espressioni... l'espressione abeyante, invece di restare com'era è stata trodotta con in sospeso (????) e non c'è nulla che non valga la pena sapere è diventato ogni conoscenza è utile, orribile secondo me! qualcun'altro ha avuto la stessa impressione?
|
| |