Kushiel's Legacy ~ Jaqueline Carey's Saga First Italian Forum {Since 27-12-07}

Alli? Chi è Alli?

« Older   Newer »
  Share  
Valpur
view post Posted on 6/5/2009, 14:21




Ho letto "Il dardo e la rosa" almeno cinque volte, eppure c'è un passaggio che non riesco a capire.
*Inforca gli occhiali*
Prendete il vostro libro; io l'edizione Tea, quindi mi riferisco a quella. In ogni caso mi riferisco al processo a Melisande dopo Troyes-Le-Mont, nel mio libro pagine 851, prima metà:

CITAZIONE
"Mélisande si chinò e raccolse il diamante, facendolo dondolare da una mano. "Lasciarti il cassiliano è stato un po'imprudente", convenne, alzando lo sguardo verso Joscelin che rimase impassibile, con gli occhi fiammeggianti. "Anche se mi sembra che Alli abbia fatto bene."

Ma chi è Alli? Chi? Sarà il diminutivo di un nome? Di Delaunay? Ma non c'entra nulla! Selig? Idem!
Non so, magari è una svista di traduzione (infatti vorrei prenderlo in lingua originale) o una papera, il residuo di una stesura precedente non corretto... avete qualche teoria?
 
Top
Anemon
view post Posted on 7/5/2009, 07:19




mmhmhmm... in previsione dell'uscita del primo vol. della seconda saga - che uscirà ad ottobre - mi sono ripromesso di rileggermi l'intera prima trilogia al mare, durante la quindicina di giorni che mi farò fra giugno e luglio ... Penso che ti risponderanno prima le Altre, ma ... se così non fosse ... Basta pazientare un paio di mesetti ... :lol:

il DRAMP
 
Top
marchese de sade
view post Posted on 7/5/2009, 13:28




credo che intende Anafiel chiamandolo con un soprannome affetuoso infatti pare che tria i due ci sia stata una storia precedente
 
Top
Galya
view post Posted on 8/5/2009, 10:52




CITAZIONE (marchese de sade @ 7/5/2009, 14:28)
credo che intende Anafiel chiamandolo con un soprannome affetuoso infatti pare che tria i due ci sia stata una storia precedente

Sì, sì, credo che tu abbia ragione. L'avevo pensato pure io quando l'ho letto. Non può esserci un'altra spiegazione.
Anche se in effetti Alli e Anafiel... ci vuole una bella fantasia.
 
Top
marchese de sade
view post Posted on 8/5/2009, 13:37




Melisande non manca di fantasia..........

Si fantasia sadica ^__^
 
Top
Moirin
view post Posted on 9/5/2009, 14:49




quando l'ho letto nn l'avevo notato... sarà il diminutivo di Anfiel...ma on ne sono molto convinta... forse è un errore di traduzione...
 
Top
Emy tra le Balle di Fieno
view post Posted on 12/5/2009, 15:25




Dico solo che un errore di traduzione lo vedo molto poco probabile: non si tratta di tradurre, i nomi restano uguali ^^. Anche Imriel, che spesso è abbreviato in Imri. L'unica differenza nei nomi è che in originale Melisande è scritto così, senza accento... mentre nella versione italiana è Mélisande.
 
Top
Drucilla
view post Posted on 14/5/2009, 14:45




CITAZIONE
Melisande stooped and picked up the diamond lead that lay between us, dangling it from one hand. “Leaving you the Cassiline was a bit excessive,” she agreed, glancing at Joscelin, who stood impassive, eyes blazing. “Although it seems to have agreed with him.”

questo è lo stesso passo in cui, in italiano, appare il misterioso Alli. Sarà ma io, qui, non lo vedo mica o.o
 
Top
Emy tra le Balle di Fieno
view post Posted on 14/5/2009, 15:40




E' un caso di... invenzione? O.O Cioè, dopo i titoli, ora anche le parole? XD :wacko:
 
Top
Valpur
view post Posted on 14/5/2009, 16:37




Magia O.o
Le parole si materializzano senza spiegazioni plausibili. In inglese ha molto più senso (visto che, al di là di chi sia Alli, non è molto logico che prima Melisande si riferisca a Joscelin e che il secondo pezzo di battuta sia relativo a una misteriosa altra persona).
CIoè, anche fosse Delaunay quell'Alli... a' Melisandeee, se stava a parlà de n'artro!
 
Top
Moirin
view post Posted on 18/5/2009, 17:21




infatti, in inglese ha molto più senso... boh...
 
Top
NimuedelLago
view post Posted on 22/5/2009, 14:03




Anche io penso che Melisande si riferisca a Anafiel.. anche perchè non troverei altri personaggi a cui associare il famoso ally..
 
Top
Moirin
view post Posted on 23/5/2009, 18:30




la cosa strana è che in inglese questo Alli non c'è...boh... magari non sapevano come tradurre "although"...mah...
 
Top
NimuedelLago
view post Posted on 23/5/2009, 18:45




Non penso.. Se no sarebbe una vergogna per i traduttori italiani.. Non saper tradurre although.. Penso che si riferisca al mitico Anafiel,,
 
Top
Moirin
view post Posted on 24/5/2009, 14:21




ma si, anche a me sembra strano che non lo sappiano tradurre, ma la frase in inglese ha molto più senso e non nomina Anafiel... mah...
 
Top
27 replies since 6/5/2009, 14:21   700 views
  Share