| Ciao a tutti, Come state? Spero bene. In questi giorni sto traducendo la prima metà di "Kushiel Justice". La decisione di dove sferrare il colpo d'accetta sulle fotocopie del romanzo che mi hanno mandato è stata lasciata a me, e io ho scelto la fine del capitolo 32. Ahimè, so che state sanguinando voi, non le fotocopie. Ad ogni modo, da qualche giorno sto facendo degli interventi sul forum di Anita Blake, quello di Puddu, alla pagina di Meredith Gentry, visto che traduco anche anche questa serie di L.K. Hamilton. Però ogni giorno passo qui da voi, per vedere se ci fosse qualche novità, sempre in questa pagina di "Che ne pensate della traduzione". Se volete scrivermi qualcosa, sono a vostra disposizione come sempre. Le mie novità, per ora, sono poche.
Giusto questa mattina, traducendo "Kushiel's Justice" (il secondo romanzo della trilogia di Imriel, di J. Carey) mi sono trovato con uno di quei dilemmi che danno il mal di capo ai traduttori. Ve lo illustro. Ho visto che su questo forum sbircia anche chi non ha mai letto nulla di Jacqueline Carey, così voglio spiegare la cosa cercando di farmi capire anche da loro, che non sanno nulla del mondo di Terre d'Ange.
Dunque, come (quasi) tutti sappiamo, la trilogia di Imriel è in pratica il seguito della trilogia precedente, la trilogia di Phèdre, la quale però è stata tradotta da un'altra traduttrice, la bravissima Elisa Villa. Io subentro come traduttore solo in questa seconda trilogia. Ora, nel mondo di Imriel e di Phèdre, ci sono le Tredici Case della Notte, che sono in pratica evolutissimi super-bordelli, tutti molti diversi e particolari per il tipo di sesso che offrono (sadismo con fruste, sesso puro, ostentata pudicizia, ecc). Elisa Villa ha tradotto i nomi di queste Tredici Case. Vi annoto qui soltanto le prime tre in ordine alfabetico: Alyssum House, Balm House, Bryony House, che nella bella traduzione della Villa sono diventate: Casa Alisso, Casa Melissa, Casa Brionia. Ora ecco il mio dilemma: a un certo punto del romanzo che sto traducendo, il principe Imriel dice a suo cugino Mavros che intende andare a far bagordi in tutte e tredici le case, ma in ordine alfabetico. Così i due vanno. A Casa Alisso (Alyssum House) non ci sono difficoltà. È la prima in ordine alfabetico, sia in inglese sia nella traduzione italiana di Elisa Villa. Il guaio arriva quando i due festaioli vanno ad assaporare le delizie particolari in cui è specializzata la seconda Casa in ordine alfabetico, perché nel testo inglese questa è Balm House. Ma Balm House, nella traduzione italiana della trilogia precedente, ormai si chiama Casa Melissa. Dunque, i lettori italiani potrebbero trovare qualcosa di strano se, visitando le case in ordine alfabetico, Imriel e suo cugino passassero dalla A alla M. Qui ho cominciato a pensare che avrei dovuto introdurre una modifica nel testo. Di mettere una Ndt a fondo pagina non me lo sognavo neppure, perché avrei dovuto spiegare al lettore che, grazie alla fantasia di un traduttore precedente, l'ordine alfabetico delle Tredici Case è andato a farsi friggere. Saremmo caduti nel ridicolo. Per la cronaca, in italiano "balm" è il balsamo, oppure anche una pianta: la balsamina. E tuttavia la traduzione di Elisa Villa non è troppo inesatta, perché esiste anche un'altra pianta, chiamata "balm-mint" che è appunto la melissa. Elisa Villa è una splendida traduttrice, probabilmente migliore di me. Se avesse tradotto "Casa Balsamo" ora non sarei qui a grattarmi la testa, ma dopotutto anche "Casa Melissa" è stata una scelta comprensibile. Dunque, ho deciso, niente Ndt a fondo pagina. Di conseguenza: meglio una modifica del testo. Ma la storia non era finita qui, perchè all'inizio del capitolo mi è piombato addosso un colpo di fortuna incredibile. Succede infatti che i due festaioli decidono (nel loro giro di bagordi in ordine alfabetico) di saltare la "Balm House." Questo perché Imriel aveva già sperimentato l'anno addietro le delizie particolari che offre quella Casa. E io ho fatto un sospiro di sollievo, perchè così spariva Casa Melissa e il problema che mi poneva. Dopo Casa Alisso, i due vanno perciò subito alla terza Casa, e questa è Bryony House (Casa Brionia), che per fortuna e grazia di Dio è la successiva in ordine alfabetico dopo Alisso, nella traduzione italiana di Elisa Villa. Sfortunatamente, qui è nato un altro problema, perchè Imriel spiega così la sua decisione di saltare Casa Melissa: "I argued that we bypass Balm House, for I had already been there and experienced Naamah healing grace." Ora, questa è una frase che io non posso lasciare nel testo, perché, se il lettore italiano leggendo questa frase vedesse che c'è una casa intermedia, fra Alisso e Brionia, e che Imriel ha voluto saltarla, io non potrei dirgli che questa è Casa Melissa, perchè la M non sta in mezzo fra la A e la B. Capito come stanno le cose? Temo che l'unica soluzione sia tagliare via questa frase. Una seconda possibile soluzione sarebbe sostituire la frase con un'altra. Ma non credo che si potrebbe definire più onesta, anzi il contrario. Forse, alla fine, funzionerà meglio la terza idea, quella che state per suggerirmi. Sì, il lampadario del mio studio può reggere i miei 75 chili di peso.
|