Kushiel's Legacy ~ Jaqueline Carey's Saga First Italian Forum {Since 27-12-07}

Alli? Chi è Alli?

« Older   Newer »
  Share  
NimuedelLago
view post Posted on 24/5/2009, 21:13




In inglese tutto ha senso.. ma poi Ally.. * Me scuote la testa*
 
Top
Moirin
view post Posted on 24/5/2009, 21:17




mah... è un bel mistero!
 
Top
NimuedelLago
view post Posted on 24/5/2009, 21:25




Chiedere ai traduttori il motivo del loro folle gesto..
 
Top
Moirin
view post Posted on 24/5/2009, 21:27




si,sarei veramente curiosa di sapere il perchè di quella traduzione
 
Top
NimuedelLago
view post Posted on 24/5/2009, 21:28




Mah chi lo sa...
 
Top
marchese de sade
view post Posted on 25/5/2009, 13:42




purtroppo spesso le traduzioni fanno davvero pena prendete il caso del primo libro di Harry Potter quando il Capello Parlante descrivi i Serpeverde dice che sono coloro "che fanno di tutto per raggiungere i proipri obiettivi" in italiano diventa "nientaaffato abbei" ma cosa centra ?

Misteri delle traduzioni.
 
Top
Emy tra le Balle di Fieno
view post Posted on 25/5/2009, 17:04




Non siamo ingiusti, però ^^: io trovo che Elisa Villa, la traduttrice di Jacqueline qui in Italia, abbia fatto davvero un ottimo lavoro :). Davvero, a me la sua traduzione è sempre piaciuta, sin dalle primissime pagine del Dardo. E se è vero che leggere Jacqueline in lingua originale è un'altra cosa, per alcuni versi, è anche vero che non a tutti va/non tutti possono farlo. Ad Elisa Villa andranno sempre tutti i miei complimenti per la traduzione della Carey... Alli (chi? XD) a parte XD.

Va beh, per proseguire questo piccolo OT... la traduttrice di HP vira spesso verso scelte che io reputo penose (es: LUMACORNO. Okay, sarà difficile tradurlo, ma se hai scelto di fare quel mestiere...), per non parlare di Corvonero che in alcune edizioni più vecchie del primo libro è PECORANERA *rotola* XDDD.
Ma lì mi pare ci fosse stato un cambio di traduttore, quindi è anche accettabile, come cosa ^^
Altro refuso? Gli occhi di Draco Malfoy sono tradotti come 'verde chiaro' in HP6, quando sono sicura *ho letto prima il libro in inglese* che nell'originale fossero 'grigio chiaro'. Sono scemenze, okay, però... XDDD
Va bene, chiudo qui l'OT ^^
 
Top
Valpur
view post Posted on 25/5/2009, 17:12




Come non quotare Emy? Certo, se mi prendi come paragone la traduzione di HP è fin troppo facile, e riduttivo per una *brava*traduttrice come quella della saga di Kushiel^^
E onestamente, a parte quell' "Alli" che rimane un mistero, e a parte un paio di errorini di battiture sfuggiti al correttore di bozze, la narrazione scorre bene e, pe una volta, senza far storcere il naso. E fidatevi, di traduttori atroci, in Italia, ce n'è pure troppi, pure peggio che nel caso di HP!
 
Top
Emy tra le Balle di Fieno
view post Posted on 25/5/2009, 17:16




*vedi alcuni traduttori della Fanucci *COFF COFF* *

Sì, e poi il ritmo della traduzione della Villa non molla mai, e rende bene anche quelle atmosfere particolari proprie della Carey. E' ricca e curata, e, de gustibus ^^, io la reputo una delle migliori che abbia letto - specie per romanzi fantasy.
C'era chi mi diceva, poi, che solitamente i traduttori della Nord sono di parecchie spanne superiori agli altri traduttori fantasy (ovviamente con le dovute eccezioni)...
 
Top
Valpur
view post Posted on 25/5/2009, 17:17




E infatti anche le traduzioni dei libri di M.Z.Bradley sono più che buone. Ovviamente pubblicata dalla Nord...
 
Top
NimuedelLago
view post Posted on 25/5/2009, 19:18




Il mistero di Ally...
 
Top
Erbetta
view post Posted on 19/5/2012, 20:42




E se fosse un semplice errore:
Anche se mi sembra che GLI abbia fatto bene.
 
Top
view post Posted on 10/8/2012, 19:16




è un errore di stampa perchè nella mia versione la frase è «Anche se mi sembra che gli abbia fatto bene.»....allora nn avrebbe avuto senso xD
 
Top
27 replies since 6/5/2009, 14:21   701 views
  Share